О КУРСЕ ЛАТЫНИ ДЛЯ ЮРИСТОВ И О ДАННОМ УЧЕБНИКЕ

Главная ЗАДАЧА КУРСА – ознакомить будущих юристов с латинской юридической фразеологией (крылатыми фразами, устойчивыми выражениями) и юридической терминологией латинскогопроисхождения. Для сознательного усвоения – а не просто зазубривания – этого лексического материала необходимо научиться легко и красиво читать по-латыни (тем более, что правил чтения в ней немного и они невероятно просты) и познакомиться с азами латинской грамматики.

Данный учебник можно использовать, как самоучитель: все темы объясняются подробно,
с примерами разбора и перевода, и не требуют дополнительных комментариев преподавателя. Это даёт возможность студентам разобрать любой параграф самостоятельно. Конечно, в рамках краткого курса охватить весь грамматический материал невозможно, поэтому мы предлагаем на парах подробно рассматривать в основном те темы, которые требуют объяснения и понимания, а не заучивания наизусть. К таким темам мы относим основные части речи: существительные, прилагательные и глаголы, а также сúнтаксис (строение предложений). Весь остальной материал, требующий запоминания (местоимения, числительные, неправильные глаголы и др.), тоже объясняется в данном пособиии часто встречается в текстах для чтения и перевода – но со ссылкой на параграф (§), где рассматривается данный материал или слово. Эти ссылки позволяют студентам переводить предложения, где встречаются слова на неизученные или редко используемые темы.

О СТРОЕНИИ УЧЕБНИКА и КАК С НИМ РАБОТАТЬ (студентам и преподавателям)

1) ВСТУПИТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬ (стр. 3–8) включает: рассказ о курсе латыни для юристов, об учебнике и советы по работе с ним, о римском праве и его источниках, затем – об истории латинского языка, его значении, о латинских словах в нашей повседневной жизни. С этой информацией студенты самостоятельно знакомятся дома после вводного занятия.

2) Первая тема – ФОНЕТИКА (стр. 8–11): правила чтения и ударения, упражнения для чтения.

3) КРЫЛАТЫЕ ФРАЗЫ для юристов (стр. 11–14; фразы для филологов см. на стр. 189–200): фразы даны сразу после фонетики, ведь для их заучивания главное – научиться правильно и красиво их читать. Чем больше латинских афорúзмов (фраз) вы освоите, тем больше повысите уровень своей образованности. Минимальное их количество для получения зачёта Вам назовёт преподаватель. Фразы для юристов разделены на юридические и не-юридические (но очень известные). Отдавайте предпочтение самым известным крылатым выражениям (они помечены знаком «*»), т.к. именно они часто используются в общении и цитируются в литературе, письмах, фильмах, интернете. Внимательно читайте комментарий к фразам: там разъясняются смысл и использование выражения. К примеру, alma mater (мать-кормилица) – так студенты называют свой университет (или другой вуз), вскормивший их знаниями, а не маму или родину. Сдаются крылатые фразы на зачёте так: Вы выписываете русский перевод выученных Вами фраз, пронумеровав их. Глядя в перевод, отвечаете фразы по-латыни. Будьте готовы к опросу вразброс (не по порядку фраз), вопросам
о значении или использовании фразы. Учите как минимум на 5 фраз больше, чтобы не бояться что-то забыть и потерять баллы. Хотя важны не баллы и не количество фраз, а чтобы Вы заучили их качественно, на всю жизнь, и чтобы они Вам нравились.

4) ГРАММАТИКА (начинается после фраз, на стр. 15): после каждого параграфа даны крылатые фразы на данную тему – самые известные и лёгкие для запоминания: зная тему, Вы уже сможете воспринимать эти фразы осознанно, а не просто заучивать. Некоторые фразы встречаются по ходу объяснения грамматики: они выделены знаком «*» и курсивом. Слова на рассматриваемую тему
в крылатых фразах выделены жирным шрифтом: в этих словах также подчёркнута основа (корень слова). Очень рекомендуем перед выполнением домашних заданий ещё раз прочитать нужные параграфы и выучить хотя бы несколько фраз на каждую тему. От таких фраз – тройная польза: сама фраза и запоминание лексики и грамматики на её примере.

Если в параграфе Вы знакомитесь с новой частью речи (глаголами, существительными, прилагательными, местоимениями и т.д.), нужно ВЫУЧИТЬ СЛОВА на эту тему: без знания слов невозможно усвоение материала. Сначала выучите слова-примеры из самого параграфа, затем – слова на эту тему из «Лексического минимума» в конце учебника, где даны «минимум» для юристов (стр. 173–176) и «минимум» для филологов (стр. 185–189). Изучая конкретные глаголы или местоимения, тоже постарайтесь запомнить эти слова. В параграфах встречается пометка «NB!» (nota bene – «заметь хорошо», т.е. обрати внимание – на примечания, исключения или важные советы и правила).

NB! На стр. 30 (§ 28) – ТАБЛИЦА ПАДЕЖНЫХ ОКОНЧАНИЙ, которую Вы будете постоянно использовать при анализе (разборе и переводе) существительных и прилагательных. Поэтому советуем отксерить таблицу на отдельном листе и вложить в тетрадь.

5) После каждого блока тем Вы найдёте УПРАЖНЕНИЯ – ПРЕДЛОЖЕНИЯ и ТЕКСТЫ для чтения, анализа грамматических форм и дословного перевода (с латыни на русский). Перед любым упражнением указаны номера параграфов, с которыми нужно познакомиться для его выполнения. Если это НЕ самые главные темы (неправильные и нетипичные глаголы, редкие формы глаголов, местоимения, числительные, наречия, предлоги и т.д.), их можно быстро просмотреть, обратив внимание на самое основное. Ведь в словаре к данным предложениям после каждого «необычного» слова будет ссылка на нужный параграф (т.к. наизусть эти темы запоминаются трудно): например,
«§ 30, пункт 1 (п.1), NB1» (ссылка «прим. 1» – примечание, начинается с цифры «1» вверху). Чтобы правильно перевести слово со ссылкой или понять его словарную запись, обратитесь к указанному параграфу (даже если Вы его не изучали). Для экономии Вашего времени при поиске слов мы даём не общий словарь в конце учебника, а отдельный СЛОВАРЬ В КОНЦЕ каждого УПРАЖНЕНИЯ. Очень важно понимать словарную запись любого слова, иначе Вам будет трудно его правильно перевести: если в словаре что-то непонятно (и нет ссылки на какой-либо параграф), прочтите вводный материал о данной части речи (существительном, прилагательном, глаголе).

Предложений для перевода много, что даёт преподавателю возможность выбора и позволяет предлагать разные задания каждой группе студентов и оставлять часть текстов на повторение, отработку, для индивидуальных и контрольных работ. Большинство предложений взяты из оригинальных латинских текстов и произведений римской литературы и римского права (в скобках указаны имена авторов), а не искусственно составлены современными латинистами. Если предложения выделены курсивом – это известные крылатые фразы, которые тоже можно выучить. Конечно, мы старались выбрать не самые длинные и не самые сложные примеры, но даже по ним Вы увидите, насколько трудно и интересно анализировать и переводить настоящие латинские тексты, насколько запутанным бывает порядок слов, особенно в стихах, сколь многозначны эти слова.

6) «ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ» (для юристов– стр. 173–176; для филологов– стр. 185–189), где слова разделены по частям речи. Там приводятся в словарной записи самые нужные для студентов латинские глаголы, существительные и прилагательные (по отдельным склонениям)
и немного слов из других частей речи. Эти слова нужно осваивать постепенно, по мере знакомства с грамматикой: выучили первое склонение существительных – учим и слова на эту тему. Существительные учúте в двух падежах (именительном и родительном), прилагательные – в формах всех родов (мужской, женский, средний); в самом сложном для запоминания третьем склонении существительных нужно выучить хотя бы 60–70% слов (для удобства запоминания похожие слова стоят рядом друг с другом). Почти все глаголы учим в сокращённой словарной записи (в первом лице и инфинитиве), хотя несколько простых глаголов («быть», «мочь», «говорить», «писáть») нужно запомнить в полной словарной записи. Слова в лексическом минимуме в основном просты для запоминания; к тому же, рядом указаны образованные от них русские и английские слова.

7) Словарь-справочник «ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ ЛАТИНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ» (стр. 176–184), где указано, от каких латинских слов произошли эти термины, их дословный перевод и значение. Этот словарь будет для юристов ещё одним наглядным доказательством того, какую роль сыграла латынь в становлении юриспруденции и как необходимо знакомство с ней для хорошего юриста. Конечно, в любой области знаний все термины по происхождению – латинские
и греческие, но в юриспруденции подавляющее большинство латинских. Зная латынь, будущий юрист может не просто заучивать термины, но воспринимать их осознанно. К примеру, слово алиби
в переводе с латыни означает «где-то» (т.е. «в другом месте»), а в слове алименты виден корень al- глагола álere (кормить): получается, что это «средства на пропитание» ребёнка. Кстати, термин – тоже латинское понятие из области права: так римляне называли «ограничитель» – межевой камень, который отделял друг от друга земельные владения. Сдвинувшего с места такой камень могли судить как преступника, посягнувшего на частную собственность. В научном термине, по сути, тоже заложено ограничение: он чётко и точно о-пределяет (от слова «предел») конкретное понятие, заключает его в словесные рамки и предельно сужает сферу его употребления.

8)На стр. 189–200 даны крылатые ФРАЗЫ для ФИЛОЛОГОВ, они разделены на 3 части: самые известные латинские выражения (обязательные для заучивания и единые для всех), «фразы на выбор» (из которых Вы сами выбираете названное преподавателем количество для заучивания) и фразы на повторение основных тем по грамматике (стр. 196–200: по ним легко запоминать грамматику).

9) СПРАВОЧНИКИ ПО ГРАММАТИКЕ «Анализ (разбор) всех частей речи в тексте» (стр. 200–201) и «Справочник по определению и разбору глагольных форм» (стр. 201–204) помогут Вам узнать и разобрать любую форму глагола, существительного, прилагательного и других частей речи.

10)На стр. 204–205 дан украúнский перевод основных грамматических терминов, а на стр. 205–206 – разъяснение к некоторым терминам, которые в нашем учебнике отличаются от общепринятых.

11) В конце книги (стр. 207–210) есть ОГЛАВЛЕНИЕ, где легко найти нужный параграф или тему.

Главная Страница