Order immediately, otherwise we shall be obliged to look for another supplier.

Your prompt reply will be appreciated.

Yours sincerely,

1. I am writing to inform you that the goods we ordered from your company have not been supplied correctly. Я пишу, щоб повідомити Вас, що товари, замовлені у Вашій компанії, були неправильно доставлені.
2. I attended your exhibition “Sound Systems 2015” and found it very informative and interesting. Unfortunately, my enjoyment of the event was spoiled by a number of organisational problems. Я був на Вашій виставці «Звукові системи 2015» і знайшов її дуже інформативною та цікавою. На жаль, моє задоволення від події було зіпсовано багатьма організаційними проблемами.
3. I am writing to inform you of my dissatisfaction with the food and drinks at the “European Restaurant” on 18 January this year. Я пишу Вам, щоб висловити Вам своє незадоволення їжею та напоями у ресторані «Європейський» 18-го січня цього року.
4. I am writing to express my dissatisfaction with... Я пишу, щоб висловити своє незадоволення…
5. We very much regret to inform you that the quality of merchandise is unacceptable. Нам дуже шкода, але ми повинні повідомити Вас, що якість товару є неприйнятною.
6. I would like you to check the transport charges which seem to me unusually high. Я хотів би, щоб Ви перевірили транспортні витрати, які мені здаються незвичайно високими.
7. We regret to inform you that our order № 43 is now considerably overdue. Нам дуже шкода, але ми повинні повідомити Вас, що наше замовлення № 43 значно прострочене.
8. Please note that the goods we ordered on (date) have not yet arrived. Будь ласка, зверніть увагу на той факт, що товари, які ми замовили (дата), ще не надійшли.
9. I am writing to complain about... Я пишу, щоб поскаржитися на…
10. We are surprised that you have not delivered the goods against Order № 4 yet. Ми здивовані, що Ви до цих пір не поставили товари за замовленням № 4.
11. This is not the first time we have had to complain of delay in delivery of goods against our orders. Ми не в перше змушені скаржитися на затримку поставки товарів за нашими замовленнями.
12. We are making a claim on you for inferior quality of the goods. Ми висуваємо Вам претензію у зв’язку з низькою якістю товарів.
13. We were surprised that no advice had been received from you concerning the execution of our order. Ми були здивовані, що не отримали від Вас повідомлення стосовно виконання нашого замовлення.
14. Perhaps your forwarding agent made a mistake. Ймовірно, Ваш експедитор помилився.
15. Perhaps the contents of case 3 were for a different order. Ймовірно, вміст ящика 3 був призначений для іншого замовлення.
16. We will be glad to know when we may expect delivery of the goods as they are most urgently wanted. Ми б хотіли знати, коли ми можемо очікувати поставку товарів, так як вони необхідні дуже терміново.
17. We regret to inform you that the examination of the goods shipped by the steamer against contract № 4 has shown that they are not in accordance with the contract specifications. На жаль ми повинні повідомити Вас, що огляд товарів, відправлених пароплавом за контрактом № 4, виявив їх невідповідність специфікаціям контракту.
18. We refer to our order for the goods which arrived here on (date). Ми посилаємося на наше замовлення на товари, які прибули сюди (дата)…
19. On examining the consignment we found that… Оглянувши партію, ми виявили, що…
20. We regret to draw your attention to the fact that a shortage/ deficiency in weight of 100 kilos was found when the goods were discharged. На жаль, ми повинні звернути Вашу увагу на той факт, що під час розвантаження товару, виявилася недостача у вазі на 100 кг.
21. On (date), I (bought, leased/ rented, had repaired) (a name of the product, with serial or model number or service performed) at (location and other important details of the transaction). (Дата) я (купив, взяв у оренду, поремонтував) (назва продукту з серійним номером або номером моделі або виконаної послуги) у (місце та інші важливі деталі угоди).

Problem

1. On 1 October 2014 we placed an order with your firm for 12,000 ultra super long-life batteries. The consignment arrived yesterday but contained only 1,200 batteries. 1-го жовтня 2014 ми зробили замовлення у Вашій фірмі на 12000 ультра супер довготривалих батарейок. Партія прибула вчора, але у ній було 1200 батарейок.
2. Firstly, I had difficulty in registering to attend the event. You set up an on-line registration facility, but I found the facility totally unworkable. По-перше, мені було важко зареєструватися, щоб відвідати подію. Ви встановили систему реєстрації у режимі on-line, але вона абсолютно не працює.
3. You sent us an invoice for $10,532, but did not deduct our usual 10% discount. Ви вислали нам рахунок-фактуру на 10532 доларів, але не відрахували нашу звичайну 10% знижку.
4. We have found 16 spelling errors and 2 mis-labelled diagrams in the sample book. Ми знайшли 16 орфографічних помилок і дві неправильно підписані діаграми у книжці-зразку.
5. The goods were packed in strong cases with the greatest care and we can only conclude that the cases had been stored and handled carelessly. Товар був запакований у міцні ящики з дотриманням усіх норм, ми можемо зробити лише один висновок, що ящики зберігалися та були завантажені і відвантажені неналежним чином.
6. Unfortunately, you did not send us the Bill of Lading for these goods and in order to obtain delivery we had to incur extra expenses for which we hold you responsible. На жаль, Ви не надіслали нам коносамент на цей товар, і для отримання товару ми були змушені піти на додаткові витрати, відповідальність за які ми покладаємо на вас.
7. The packing of the goods is inadequate and unsuitable to local conditions. Товар запакований неналежним чином, і упаковка не відповідає місцевим умовам.
8. The consignment of the goods discharged from the vessel does not correspond to the samples submitted. Партія товарів, відвантажена з пароплава, не відповідає наданим зразкам.
9. We have received serious complaints from our clients with regard to the equipment supplied by you against contract № 5. Ми отримали серйозні претензії від наших клієнтів стосовно обладнання, поставленого Вами за контрактом № 5.
10. The quality is not up to sample. Якість товарів не відповідає зразку.
11. We regret to inform you that some of the spare parts shipped by the steamer against order № 6 do not correspond to your invoice of the 20th of May. На жаль, ми повинні повідомити Ваc, що деякі із запчастин, доставлених пароплавом за замовленням № 6, не відповідають рахунку-фактурі від 20-го травня.
12. We have received the bearings shipped by you against Order № 2 and found everything correct with the exception of 20 bearings the size of which is 5 instead of 4 as ordered. Ми отримали підшипники, відправлені Вами за замовленням № 2, і побачили, що все у порядку, за винятком 20 підшипників, розмір яких є 5 замість замовленого 4.
13. We refuse to accept the goods on the ground of late delivery. Ми відмовляємося прийняти товари у зв’язку із затримкою поставки.
14. Altogether 120 bales of rubber do not correspond to the quality contracted for and we claim an allowance of 5%. Усього 120 тюків гуми не відповідають якості за контрактом, ми вимагаємо знижку у розмірі 5%.
15. The control straps are missing and the seals are damaged. Відсутні контрольні стрічки і пошкоджені пломби.
16. Unfortunately, your product has not performed well/ the service was inadequate because... На жаль, Ваш продукт не виконував своїх функцій/ послуга була невідповідною через…
17. I am disappointed because… Я розчарований через…
18. On examining the delivery, we found that some of the articles were seriously damaged. Перевіривши поставку, ми побачили, що деякі товари були серйозно пошкоджені.
19. We are sorry to say that most articles are defective. На жаль, ми повинні сказати, що більшість товарів були з дефектом.
20. On inspecting the goods, we discovered that the quality was not up to sample. Перевіривши товари, ми побачили, що якість не відповідає зразку.
21. These goods have no proper packing, are damaged, scratched, rusty. Ці товари не мають належної упаковки, пошкодженні, подряпані, заржавілі.
22. To our surprise the goods are not the colour we ordered. На наш подив, товари не того кольору, який ми замовляли.
23. Much to our disappointment the goods you promised us for 16 November have still not arrived. На наше велике розчарування, товари, які Ви нам обіцяли на 16-те листопада, усе ще не прибули.
24. Unfortunately, the products turned out to be of inferior quality. На жаль, продукти виявилися поганої якості.
25. We discovered that case 5 was short of the goods as compared to the quantity specified in the delivery documents. Ми виявили, що у ящику 5 не вистачало товарів у порівнянні з тією кількістю, яка була вказана у транспортних документах.
26. This is the third time this mistake has been made and we are far from being satisfied with the services you offer. Це втретє ця помилка допускається, і ми далеко не задоволені від послуг, які Ви надаєте.
27. Goods were not delivered within required time. Товари не були доставлені у необхідний час.
28. Goods were defective as described on the reverse side. Товари були з дефектами, як описується на зворотній стороні.
29. Goods were nonconforming to sample/ specifications as stated on the reverse side. Товари не відповідали зразку/ специфікаціям, як зазначено на зворотній стороні.
30. Notice of acceptance of our order, as required, has not been received, and we ordered the goods from other sources. Повідомлення про акцепт нашого замовлення, як це вимагається, не був отриманим, і ми замовили товари в інших місцях.
31. Prices for said goods do not confirm to quotation/ catalogue/ order. Ціни за вищеназвані товари не відповідають розцінці/ каталогу/ замовленню.
32. Goods represent only a partial shipment. Товари представляють собою тільки частину партії.

Effect

1. This error put our firm in a difficult position, as we had to make some emergency purchases to fulfill our commitments to all our customers. This caused us considerable inconvenience. Ця помилка поставила нашу фірму у складний стан, оскільки нам довелося зробили декілька термінових покупок, щоб виконати наші зобов’язання перед клієнтами. Це спричинило нам значні незручності.
2. Even after spending several wasted hours trying to register in this way, the computer would not accept my application. Навіть після того, як я провів даремно декілька годин, намагаючись зареєструватися таким чином, комп’ютер не прийняв мою заявку.
3. This large number of errors is unacceptable to our customers, and we are therefore unable to sell these books. Велика кількість помилок неприйнятна для наших клієнтів, і тому ми не можемо продавати ці книжки.
4. The delivery of the goods was to have taken place last month, and we have been caused serious inconvenience through the delay. Поставка товарів повинна була здійснитися минулого місяця, затримка поставки спричинила нам значні незручності.
5. When placing this order with you, we particularly stipulated for delivery within 8 weeks, we have been caused serious inconvenience through the delay. Коли ми робили у Вас це замовлення, ми особливо обговорили терміни поставки на протязі 8-ми тижнів. затримка поставки спричинила нам значні незручності.
6. The order was placed with you on the strength of your undertaking to effect delivery within 8 weeks. Your delay in delivering the goods against order № 3 causes us considerable inconvenience. Замовлення було зроблено у Вашій фірмі на умові, що Ви будете дотримуватися 8-ми тижневого строку поставки. Затримка Вами поставки товарів за замовленням № 3 спричиняє нам великі незручності.
7. We estimate that the damage amounts to… Ми розцінюємо, що збитки сягають…

Solution

1. I am writing to ask you to please make up the shortfall immediately and to ensure that such errors do not happen again. Я пишу, щоб попросити Вас негайно покрити дефіцит і зробити так, щоб такі помилки не ставалися знову.
2. Could I please ask you to look into this matter? Ви можете, будь ласка, розглянути це питання?
3. Please send us a corrected invoice for $ 9,479. Будь ласка, вишліть виправлений рахунок-фактуру на 9479 доларів.
4. I enclose a copy of the book with the errors highlighted. Please re-print the book and send it to us by next Friday. Я прикладаю копію книги з помилками, виділеними маркером. Будь ласка, передрукуйте книжку і вишліть її нам до наступної п’ятниці.
5. As the delay in delivery has lasted over six weeks you will have to pay us damages in accordance with clause 7 of the contract. Оскільки поставка затримана більше, ніж на 6-те тижнів, Ви повинні будете сплатити нам за збитки у відповідності зі статтею 7 контракту.
6. We would be very much obliged if you rectify this error. Ми будемо дуже вдячні, якщо Ви виправите цю помилку.
7. We would urge you to explain this discrepancy and to correct this error. Ми вважаємо за необхідне наполягати на тому, щоб Ви пояснили цю невідповідність і виправили цю помилку.
8. We must insist on replacements for the four cases immediately. Ми змушені наполягати на негайній заміні 4 ящиків.
9. Please arrange for the dispatch of replacements at once. Домовтесь, будь ласка, про негайну відправку заміни.
10. We must insist on your unconditional guarantee that the goods will be delivered at the end of September. Ми змушені наполягати на отриманні від Вас безумовної гарантії того, що товари будуть поставленні у кінці вересня.
11. We can accept the goods only on condition that you grant us an allowance of 10%. Ми можемо прийняти товар лише на умовах, що Ви надасте нам знижку у розмірі 10%.
12. In the circumstances we are compelled to give you formal notice of claim for inferior quality of the goods shipped on all Bills of Lading. У даних умовах ми змушені висунути Вам офіційну претензію стосовно низької якості продукції, доставленої по усім коносаментам.
13. As the period of guarantee has not expired yet, we ask you to replace the apparatus by another one. Оскільки термін гарантії ще не закінчився, просимо Вас замінити апарат іншим.
14. We cannot make use of the goods and are very sorry to have to place them at your disposal. Ми не можемо використати товари і змушені, на жаль, надати їх у Ваше розпорядження.
15. We must insist on your informing us of the earliest date you can deliver the goods. Ми повинні просити Вас поінформувати нас про найранішу можливу для вас дату поставки товарів.
16. Please inform us if you can deliver in August. Повідомте наc, будь ласка, чи можете Ви поставити товар у серпні.
17. Please, dispatch the spare parts by the first steamer available. Відвантажте запчастини першим же пароплавом.
18. We must ask you to send us your credit note for the value of the goods short shipped. Ми повинні просити Вас надіслати нам кредитне авізо на вартість невідвантаженого товару.
19. To resolve the problem, I would appreciate it if you could.... Enclosed are copies of my records (including copies of receipts, guarantees/ warranties, canceled checks, contracts, model and serial numbers). Щоб вирішити проблему, я був би вдячним, якби Ви змогли… Ми прикладаємо копії моїх записів (включаючи копії квитанції, гарантії, скасованих чеків, контрактів, номерів моделей чи серійних номерів)
20. If you send a debit note for 200 dollars and deduct it from my next statement that should put the matter right. Якщо Ви вишлете дебітове авізо на 200 доларів та відрахуєте їх з мого наступного рахунку, це виправить ситуацію.
21. Please arrange for the immediate dispatch of suitable substitutes. Будь ласка, організуйте негайне відвантаження відповідних замінників.
22. I am therefore returning the invoice to you for correction. Тому я повертаю Вам рахунок-фактуру, щоб Ви зробили виправлення.
23. We are keeping the goods in our warehouse until we receive further instructions from you. Ми тримаємо товари для Вас на складі, доки ми не отримаємо подальші інструкції від Вас.
24. We are prepared to keep the goods at your disposal. Ми готові тримати товарі у Вашому розпорядженні.
25. Can I ask that you look into this matter to ensure that the next service visit, arranged for (date), resolves the matter? Можна попросити Вас розглянути це питання, щоб забезпечити, що під час наступного відвідання сервісного інженера, призначеного на (дата), вирішить справу?
26. The best solution would be for me to return the wrong articles to you. Найкраще рішення для мене було б повернути товари, вислані нам помилково Вам.
27. Due to the discomfort and inconvenience, I request compensation to the amount of $316. Через незручності я вимагаю компенсацію на суму 316 доларів.
28. From the calculation enclosed you will see that our loss amounts to 10% of the value of the goods and we ask you to make us an allowance to this extent. Із вкладеної калькуляції Ви побачите, що наші втрати складають 10% від вартості товару, і ми просимо Вас зробити нам знижку у розмірі цієї суми.
29. We hereby reject the goods for the reasons below… Таким чином, ми відмовляємося від товарів з причин, зазначених нижче…

Warning (optional)

1. Otherwise, we may have to look elsewhere for our supplies. Інакше нам можливо доведеться шукати поставок у іншому місті
2. I'm afraid that if these conditions are not met, we may be forced to take legal action. Боюся, що якщо ці умови не будуть виконані, нам можливо доведеться звертатися до суду.
3. If the outstanding fees are not paid by 18 October 2015 you will incur a 10% late payment fee. Якщо заборговані платежі не будуть сплаченими до 18-го жовтня 2015, Ви заплатите 10% пеню за затримку платежу.
4. If you can not deliver within the next 3 weeks, we will have to cancel the order and obtain the goods elsewhere. Якщо Ви не можете поставити товар на протязі наступних 3-ох тижнів, ми будемо змушені скасувати замовлення і отримати товари у іншої фірми.
5. If you fail to deliver the goods by the end of August, we will be compelled to cancel the order. Якщо Ви не поставите товари до кінця серпня, ми будемо змушені відмінити замовлення.
6. If you don’t accept our offer, the claim will be submitted to Arbitration. Якщо Ви не приймете нашу пропозицію, рекламація буде передана до арбітражу.
7. I hereby notify you that I intend to take you to court for compensation, and you will shortly be receiving a letter from my lawyer. Таким чином, я повідомляю Вас, що збираюся подавати на Вас до суду задля отримання компенсації, незабаром Ви отримаєте листа від мого адвоката.
8. Unless we have the goods by the end of the week, we will have to cancel the order. Якщо ми не отримаємо товари до кінця тижня, нам доведеться скасувати замовлення.
9. Unless we get assurance that you can guarantee promptness of all future deliveries, we will have to look for another supplier. Якщо Ви не зможете запевнити нас у тому, що Ви можете гарантувати швидкість з наступними поставками, нам доведеться шукати іншого постачальника.
10. Unless you can fulfill our orders efficiently in the future we will have to consider other sources of supply. Якщо Ви не зможете виконувати наші замовлення ефективно у майбутньому, нам доведеться розглянути інші джерела постачання.

Closing

1. I look forward to receiving your explanation of these matters. З нетерпінням чекаю на Ваше пояснення цих проблем.
2. I look forward to receiving your payment. З нетерпінням чекаю на отримання Вашого платежу.
3. I look forward to hearing from you shortly. З нетерпінням чекаю на Ваш лист незабаром.
4. Please advise us when we may expect delivery. Будь ласка, повідомте нам, коли ми можемо очікувати прибуття вантажу.
5. We cannot wait any longer for… Ми більше не можемо чекати на…
6. We are sure you will give this matter your immediate attention. Ми впевнені, що Ви негайно розглянете це питання.
7. I look forward to your reply and a resolution to my problem, and I will wait until (date) before seeking help from a consumer protection agency. Please contact me by phone. З нетерпінням чекаю на Вашу відповідь та вирішення моєї проблеми, я чекатиму до (дата) до того, як звернутися до агенції захисту споживачів. Будь ласка, зв’яжіться зі мною по телефону.
8. Thank you very much for your kind consideration. Дякую за Ваш розгляд проблеми.

Adjustment Letters

referatpsj.nugaspb.ru refamhy.ostref.ru referatuzz.nugaspb.ru wif.deutsch-service.ru Главная Страница